Roving Thoughts archives

2016-07-14

An opinion on translating terms from Japanese to English

Copied from Twitter because I don't to have it swallow my (pseudo) blogging (as noted):

My hot take as a consumer of translation: it's possible for a translated term to be accurate & faithful and also be a bad translation.

It can even be a bad translation if the word of god from the creator is 'this is what it's supposed to be in English'.

A great exhibit for 'the word of the creator is sometimes wrong' is the official title romanization of Miyazaki's Castle in the Sky.

I believe that Miyazaki himself is on record as wishing that he'd known more at the time and officially romanized ラピュタ as 'Raputa'.

Miyazaki famously named the city in the sky (and the film) after the flying island from Jonathan Swift's book, and because he did so he was very clear that the proper romanization was of course 'Laputa', which is what Swift was using. What Miyazaki didn't know at the time he made the romanization choice is what Swift was probably alluding to with the island's name and what it means in Spanish.

I'm reasonably convinced that 'sleigh beggy' from The Ancient Magus' Bride is another unfortunate translation choice, tho it's not clear.

I say it's not clear because I haven't found an authoritative reference for what the original Japanese version of the phrase/term is. There's a formal title that translates more or less to 'Beloved Child of the Night' (cf), but I don't know if there's a short informal term used for it in the original manga.

(I suspect there is but I don't know for sure.)

When you need to immediately redefine what your translated term means, something has gone wrong. Cf <link>

A 'sleigh beggy' is a relatively obscure type of fairy from English folklore (specifically from the Isle of Man). However, this is not what the term means in the context of The Ancient Magus' Bride, where it instead means a special type of human. That Seven Seas had to immediately redefine the existing term this way is, to me, not a good sign.

(Yes, sure, 'sleigh beggy' is likely obscure except to people deep in English folklore. The problem with the Internet is that explanations of puzzling, obscure things are only an search away, ready to mislead you in this particular context.)

I could also rant about 'Maho Shojo Madoka Magica' officially turning into 'Puella Magi Madoka Magica', but that's a tired subject by now.

The short version of the rant is that the connotations of 'Maho Shojo' to a Japanese audience are completely different than the connotations of 'Puella Magi' to an English audience. One is a common, well known, specific genre reference, the other is a Latin phrase used by nothing else. And the genre reference is very important to the show in context, since Madoka is built on and is riffing on magical girls shows.

Yes, 'Puella Magi' is the official translation by SHAFT (as far as I know). That doesn't magically make it a good one.

anime/TermTranslationThoughts written at 13:19:54; Add Comment

2016-07-04

A thought on Concrete Revolutio and its exploration of heroism (and My Hero Academia's too)

I rambled a bit about this on Twitter, but I want to put this down in a more durable (and slightly longer form). So:

@thatcks: An obvious thesis: I think it matters for Concrete Revolutio that the usual Japanese phrase for 'hero' is apparently 'ally of justice'.

This is 'hero' in the sense of (super)hero, which is what the characters in Concrete Revolutio are. I don't know enough to know if Japanese has a single word that directly maps to this (English) concept, but according to this blog entry on ConRevo translations the Japanese phrase the show uses for this concept is seigi no mikata, which literally means 'ally of justice'.

Continuing from Twitter:

This puts a stronger spin on Concrete Revolutio's constant interrogation of what justice is (and what it means to be its ally).
Characters like Jiro care so much about justice because, well, when they think of themselves as heroes they're literally allies of justice.
If Jiro (or anyone) cannot see what justice is or where it lies, they cannot be the heroes that they want to be and imagine themselves as.

Let me rephrase that to be clearer. When ConRevo's characters think and worry about this, they're of course thinking in their native language, using their native terminology. So when Jiro thinks about being a hero, he literally thinking about being an 'ally of justice', since that's the term and phrase he uses for it. Naturally what you think of yourself as influences what you think about and what your concerns are, so the very term the characters use in ConRevo makes them worry about what justice is (and what it means to be an ally of it). A hero must be 'heroic', whatever that is, but in Western (super)hero works this need not have much to do with justice; however, an 'ally of justice' must be doing things that are on the side of justice, wherever that is. And if you wind up not being on the side of justice, your self-image can fall apart; after all, how can you call yourself an ally of justice any more?

This gives various characters in CR quite strong reasons to cling grimly to their own visions of what justice is, even when it disagrees with other people or leads them to absurd results. I imagine that it also drives characters to want simple, clear definitions that they can follow, instead of messy complicated ones that are very situational and unclear. If you can't see where justice is, how can you know what to do in order to be an ally of justice? Maybe if you act, you're actually working against justice and so being a villain.

This brings me to My Hero Academia and another set of tweets:

A thought: both Concrete Revolutio and My Hero Academia are kind of asking the same question but with totally different viewpoints on it.
And I think that the difference between ConRevo and MHA comes down to the term they use for what it is they're asking about.
In that both ConRevo and MHA are asking 'what is it that makes you a hero/how do you be a hero', but MHA uses 'hero' & CR 'ally of justice'.
So Concrete Revolutio interrogates what justice is, while My Hero Academia asks what is at the core of heroism (vs power & capability).

As far as I can remember from watching it, Boku no Hero Academia consistently used the English 'hero' for what its characters are, not the Japanese 'seigi no mikata' (it even put 'hero' in its Japanese title). One of the clear themes in MHA is that Midoriya (and true heroes in general) are defined by their willingness to act even without the surety of power and conversely that power alone doesn't make you a hero (Bakugo is the poster child of this (also)). Midoriya is not a hero because he has power, he's a hero because he selflessly throws himself into situations to help others who need it (starting with his climactic moment in episode 2).

So, as I see it, both Concrete Revolutio and My Hero Academia have as a theme the question of 'what does it mean to be a hero', except that because they use different terms for it they wind up exploring the question from quite different directions. MHA uses the English 'hero' and winds up approaching it in a way that's very natural to Western audiences. Concrete Revolutio uses the Japanese 'ally of justice' and so winds up exploring the question of what justice is; is it adherence to a law, or to morality, or to the humanity of those you're helping, or what?

anime/ConcreteRevolutioAndHeroism written at 20:53:44; Add Comment


Page tools: See As Normal.
Search:
Login: Password:
Atom Syndication: Recent Pages, Recent Comments.

This dinky wiki is brought to you by the Insane Hackers Guild, Python sub-branch.